Tanja Radmilo
Prevoditeljica i sudska tumačica za engleski i ruski jezik
Jezična je kuhinja obrt za pružanje svih vrsta prevoditeljskih usluga. Najbolji smo u ruskom i engleskom, a možemo vam pomoći pronaći najbolje prevoditeljice i prevoditelje za njemački, talijanski, francuski, arapski, španjolski, rumunjski, klingonski...
PISANI PRIJEVODI
(s ili bez ovjere sudskog tumača)
KONFERENCIJSKO ILI SIMULTANO PREVOĐENJE
(s ili bez opreme)
COPYWRITING
Pisanje raznovrsnih marketinških sadržaja.
O MENI
Tanja Radmilo
Prevoditeljica s višegodišnjim iskustvom.
Osoba A, predstavite se: Ja sam Tanja ili Tatjana Radmilo, ovisi koliko me dugo poznajete, kao i odakle me poznajete, prevoditeljica i sudska tumačica za engleski, hrvatski i ruski jezik. Vlasnica sam obrta za prevoditeljske usluge Jezična kuhinja.
Diplomirala sam engleski i ruski jezik i književnost, a sudska sam tumačica od 2003. godine.
Do 2007. godine radila sam kao profesorica engleskog jezika u jednoj od splitskih srednjih škola, a nakon nastave kućni sam proračun nadopunjavala prevođenjem. Stvarno sam uživala u nastavi i radu s učenicima, i sve dok se to nije promijenilo nije bilo nikakvih problema. Kad mi je nedjelja postala naporna samo zato što nakon nje slijedi radni ponedjeljak, dala sam otkaz i krenula u samostalne poslovne vode, u kojima uspješno plivam sve do danas.
Nema radnog vremena, a ponekad je ponedjeljak za mene nedjelja. Kad je o usmenom prevođenju riječ, najviše uživam u konferencijskom ili simultanom prevođenju, a od pismenog najviše volim književno prevođenje. Članica sam Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
USLUGE
Usluge i ponuđeni jezici
Više nisam sudski tumač, napokon sam prevoditeljica
Nakon prethodna tri imenovanja za sudskog tumača, 15. prosinca 2015. godine uspjela sam postići imenovanje za sudsku tumačicu, kao što je i propisano Zakonom o ravnopravnosti spolova, Nacionalnom klasifikacijom zanimanja, Preporukom Vijeća Europe, Konvencijom UN-a o uklanjanju svih vrsta diskriminacije protiv žena te Deklaracijom o postizanju stvarne ravnopravnosti spolova Vijeća Europe.Upotreba rodno osviještenog jezika važno je društveno pitanje i iznimno sam ponosna na ovu malu i slatku pobjedu.BLOG
O jeziku i "jeziku"
- Prevođenje na tiskovnoj konferenciji nakon utakmice Hrvatska-RusijaIn Blog14/12/2021Prevođenje na tiskovnoj konferenciji nakon utakmice Hrvatska-Rusija … više
- Zašto blog s uputama za rukovanje s prevoditeljicama?In Blog26/11/2019Ovu sam stranicu pokrenula i upute napisala u svrhu rasvjetljavanja misterija prevođenja. U uputama koje slijede riječ prevoditeljica odnosi se na … više