tatjana.radmilo@gmail.com        091 51 52 876; 098 606 276

Tanja Radmilo

Prevoditeljica i sudska tumačica za engleski i ruski jezik

Jezična je kuhinja obrt za pružanje svih vrsta prevoditeljskih usluga. Najbolji smo u ruskom i engleskom, a možemo vam pomoći pronaći najbolje prevoditeljice i prevoditelje za njemački, talijanski, francuski, arapski, španjolski, rumunjski, klingonski...

PISANI PRIJEVODI

(s ili bez ovjere sudskog tumača)

COPYWRITING

Pisanje raznovrsnih marketinških sadržaja.

O MENI

Tanja Radmilo

Prevoditeljica s višegodišnjim iskustvom.

Osoba A, predstavite se: Ja sam Tanja ili Tatjana Radmilo, ovisi koliko me dugo poznajete, kao i odakle me poznajete, prevoditeljica i sudska tumačica za engleski, hrvatski i ruski jezik. Vlasnica sam obrta za prevoditeljske usluge Jezična kuhinja.

Diplomirala sam engleski i ruski jezik i književnost, a sudska sam tumačica od 2003. godine.

Do 2007. godine radila sam kao profesorica engleskog jezika u jednoj od splitskih srednjih škola, a nakon nastave kućni sam proračun nadopunjavala prevođenjem. Stvarno sam uživala u nastavi i radu s učenicima, i sve dok se to nije promijenilo nije bilo nikakvih problema. Kad mi je nedjelja postala naporna samo zato što nakon nje slijedi radni ponedjeljak, dala sam otkaz i krenula u samostalne poslovne vode, u kojima uspješno plivam sve do danas.

Nema radnog vremena, a ponekad je ponedjeljak za mene nedjelja. Kad je o usmenom prevođenju riječ, najviše uživam u konferencijskom ili simultanom prevođenju, a od pismenog najviše volim književno prevođenje. Članica sam Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

USLUGE

Usluge i ponuđeni jezici

Konferencijsko ili simultano prevođenje

(s ili bez opreme)

pisani prijevodi

konsekutivno prevođenje

copywriting

Pisanje raznovrsnih marketinških sadržaja

Engleski

Ruski

Više nisam sudski tumač, napokon sam prevoditeljica

Nakon prethodna tri imenovanja za sudskog tumača, 15. prosinca 2015. godine uspjela sam postići imenovanje za sudsku tumačicu, kao što je i propisano Zakonom o ravnopravnosti spolova, Nacionalnom klasifikacijom zanimanja, Preporukom Vijeća Europe, Konvencijom UN-a o uklanjanju svih vrsta diskriminacije protiv žena te Deklaracijom o postizanju stvarne ravnopravnosti spolova Vijeća Europe.Upotreba rodno osviještenog jezika važno je društveno pitanje i iznimno sam ponosna na ovu malu i slatku pobjedu.

BLOG

O jeziku i "jeziku"

Scroll to top