tatjana.radmilo@gmail.com        091 51 52 876; 098 606 276

Treba li nam uopće taj prijevod?

Kad vam nešto zašteka s automobilom, pitate li se treba li mu uopće taj automehaničar. Ili, jeste li skloni
dati vozilo na popravak malom od susjeda zato što voli aute i čita sve časopise o automobilima? Kad su
prijevodi u pitanju, ljudi su skloni svoje poslovanje staviti u ruke male od susjeda koja gleda filmove bez
titlova i govori 17 jezika, a sve ih je naučila gledajući serije na televiziji, te joj dati na prevođenje ključne
poslovne materijale i platiti je na „crno“?

S druge strane, možete angažirati iskusnu prevoditeljicu koja će vam reći da možda i ne treba prevesti
sve dokumente te vam tako smanjiti troškove prijevoda, istovremeno ne ugrozivši poslovanje. Da,
prevoditeljice mogu raditi i kao jezične konzultantice te vam pomoći u selekciji i organizaciji materijala za
prijevod, sve u cilju optimizacije troškova.

Ali to još nije sve, iskusne poznavateljice jezika i kulture jezika na koji prevode, upozorit će vas na
nelogičnosti koje će na ciljanom jeziku možda izgledati smiješno ili nezgrapno u očima vaših trenutnih ili
budućih poslovnih suradnika.

Primjer: Ugovor o radu s inozemnim poslodavcem potrebno je priložiti popratnoj dokumentaciji uz
zahtjev za odobrenje zajma. Banku zanimaju samo vaši podaci, trajanje ugovorenog radnog odnos i iznos
plaće. Umjesto prevođenja svih 40 kartica Ugovora, prevoditeljica/sudska tumačica vam može smanjiti
broj kartica na tri i značajno utjecati na cijenu prijevoda.

Treba li nam uopće taj prijevod?
Scroll to top