Osnovna je podjela na usmeno i pisano prevođenje. Ja bih podijelila pisano prevođenje na književno
prevođenje i prevođenje svih ostalih vrsta tekstova. Ovo naglašavam stoga što se prevoditeljica koja se
veoma dobro snalazi u prevođenju tekstova pravne prirode ne mora nužno dobro snalaziti i u tekstovima
koji su, nazovimo ih, slobodnijeg izričaja, kao što su npr. prijevodi mrežnih stranica, tekstovi s temama iz
područja kulture, povijesti, umjetnosti i sl.
Kad je riječ o usmenom prevođenju, osvrnula bih se na najveću zabludu naših klijenata. Za tu potrebu
zamislite prevoditeljicu kojoj zvoni telefon:
„Dobar dan, je li to prevoditeljica za taj i taj jezik?“
„Da, dobar dan, izvolite.“
„Nama bi sutra trebalo nešto simultano prevesti u uredu javnog bilježnika.“
(Prevoditeljica se udara šakom po čelu, izgovarajući u sebi: „Ne opet.“)
Dakle, naši klijenti od nas traže simultano prevođenje, a zapravo im je potrebno konsekutivno
prevođenje. Simultano je prevođenje ono koje se događa na konferencijama, seminarima, radionicama,
te koje svim sudionicima događanja omogućava praćenje samog događanja i interakciju s ostalim
sudionicima putem slušalica. Prevoditeljice su smještene u kabini, također imaju slušalice i dok govornici
izlažu prevode njihove riječi, praktički u realnom vremenu. Dio prevoditeljskog tima u takvim je
situacijama i tehničar zvuka.
Ono što je našim klijentima potrebno je konsekutivno prevođenje. Prevoditeljica se nalazi u istoj
prostoriji s ostalim sudionicima događanja i prevodi riječi govornika nakon što oni završe dijelove svojih
izlaganja. Ovakvo je prevođenje najčešće na sastancima, pregovorima te manjim događanjima.
Šaptano je prevođenje (chuchotage) vrsta prevođenja kad prevoditeljica na nekom događanju šaptom ili
tišim glasom prevodi ono što se događa, ali samo za jednu ili dvije osobe. Ova se vrsta prevođenja koristi
kako na velikim, tako i na manjim događanjima. Usluga prevođenja nije potrebna svima, već samo
jednom do dvoje sudionika. Isto tako, često se i kombinira s konsekutivnim prevođenjem na način da
šaptom prevodimo događanja u dvorani, a konsekutivno kad se osobe kojima prevodimo žele obratiti
ostalim sudionicima.